Service d'interprétariat

La réussite d’un projet dépend avant tout de la qualité de sa mise en place :

  • spécifier le secteur d’activités ou champ d’application de l’interprétation (financier, commercial, technique, …).
  • mettre à notre disposition toute la documentation spécifique au projet pour permettre à l’interprète de se préparer dans les meilleures conditions.

L’interprétation se déclinent de trois manières :

  • l’interprétation de liaison : la traduction s’effectue entre chaque prise de parole d'un intervenant généralement dans le cadre d’un rendez-vous ou d’une réunion.
  • l’interprétation simultanée : elle se rapporte généralement à la traduction en cabine de débats ou encore de conférences. Elle s’effectue au fur et à mesure que le discours de l’orateur se déroule.
    Elle nécessite l’emploi d’une cabine de traduction (avec écouteur et micro HF pour l’interprète, ainsi que d’un casque pour les auditeurs).
    L’interprétation simultanée nécessite l’intervention de deux interprètes pour réaliser le projet dans de bonnes conditions.
  • l’interprétation consécutive : l’interprète restitue dans l’autre langue les propos de l’orateur une fois son intervention terminée (environ 10 minutes). Il s’aidera des notes qu’il aura prises pendant le discours original.
    Elle est appropriée pour des réunions, des visites de chantier, d’usines ou de laboratoires, des négociations ou encore des conversations téléphoniques.

Demande de devis :

Envoyez-moi votre brochure commerciale



Belgium: Rue du Beau Site 13 b.15 Welgelegenstraat . B-1000 Brussels . +32 (0)2 646 27 69 . info@liren.be
Luxembourg: 40 Rue Pont Rémy . L-2423 Luxembourg . +35 22 786 06 70 . info@liren.lu